• English
  • 簡体中文
  • サイトマップ
  • お問い合わせ
  • 文字サイズ・色合いの変更
  • 携帯サイト

ホーム > 知覧特攻平和会館とは >  企画展紹介

ここから本文です。

戦艦ミズーリ記念館における特攻企画展

戦艦ミズーリ記念館における特攻企画展

(来館者感想はページの末尾へ)

 2015年は、第二次世界大戦終戦から70年の年です。 この節目の年から、アメリカ合衆国ハワイ州に位置する戦艦ミズーリ記念館で、南九州市(知覧特攻平和会館)が所蔵する特攻隊員の遺書、手紙、軍服等の資料を展示する企画展を開催しています。 

 (戦艦ミズーリ記念館)

企画展の目的

 かつて特攻攻撃を受けたアメリカのハワイ州にある戦艦ミズーリ記念館と、特攻隊員を目撃し見送った南九州市が連携し、保管している当時の資料を使って企画展を開催することは、第二次世界大戦後70年の節目の年にふさわしい企画と考えます。

 第二次世界大戦当時の特別攻撃隊の由来や運営の原点、隊員が経験した時代や環境の資料を展示することで、世界で起こった戦争の歴史に向き合い歴史認識を深め、「二度と戦争の悲劇を繰り返さない」ことと「世界恒久の平和」の願いを持ち続けることです。

企画展のきっかけ

 2014年12月7日、日本の朝刊紙に、真珠湾攻撃の記事が掲載されました。

 それは、「開戦の海に終戦の舞台」との見出しで戦艦ミズーリ記念館を取材した内容であり、戦後70年を経てこの歴史を伝える内容でした。

 その詳細は、第二次世界大戦時日本軍による攻撃の歴史は悲惨である。しかし、それも歴史の事実として日本人にも正しく理解して欲しい、戦艦ミズーリ記念館に「日本人来場者が少ないのは残念。大きな歴史に触れてほしい」というものでした。

 このような記事を見て、南九州市は戦後70年の節目の年に何か交流が出来ないか戦艦ミズーリ記念館に伝えました。戦艦ミズーリ記念館のスタッフの方々と連絡を取り合ううちに、日本国や日本人に対する恨みや憎しみはまったくないことが分かり、そして戦時中の日本人を同じ人間として理解しようとする素晴らしい姿勢を示されました。

 さらに連絡を取り合う中で信頼関係が深まり、南九州市に特攻関係資料をとおした交流を持ちかけてこられました。このような経緯を経て、南九州市は資料の貸出しを決定し、特攻企画展が開催されることになりました。

【企画展の内容】

会期 2015(平成27)年4月11日(土)~現在開催中!
会場

戦艦ミズーリ記念館内 address:63 Cowpens Street Honolulu,HI 96818

≪ハワイ州での開催であり、南九州市ではありません。≫

(主催 : 戦艦ミズーリ記念館)

観覧料

4歳~12歳:13ドル

13歳以上:27ドル

展示物 特攻隊員が母親や子ども、恋人へ書き残した遺書や手紙、

軍服など19点と写真80枚

主催 戦艦ミズーリ記念館
協力 南九州市

 

【戦艦ミズーリ記念館の紹介】

 戦艦ミズーリは、1944.1進水式を迎え、同年6月に就役した後、第二次世界大戦中は主に太平洋を中心に活動しました。

1945年4月11日鹿児島県薩南諸島喜界島沖において、特攻隊戦闘機の攻撃を受け、右舷甲板後部に破損を生じました。その特攻隊員は亡くなりましたが当時の艦長は「敵兵でも死んだら敵ではない。国のために命を捧げた勇士である」と、丁重に水葬を行った実話があります。

1945年8月29日降伏文書調印式のため東京湾に入り、9月2日連合軍艦隊が見守る中、戦艦ズーリ艦上にてマッカーサー元帥率いる連合軍側と降伏文書調印式が行われました。その後、平成4年に退役。

平成8年、海軍はUSSミズーリ保存協会への同艦の寄附を決定。平成11年から真珠湾で記念館として一般公開されています。

戦艦としての本来の役目を終えた今、戦艦ミズーリはハワイ・オアフ島で太平洋戦争時の悲惨な戦争の歴史として公開され、青少年に歴史の舞台を実際に見て・知ってもらうための教育の場としての役割も果たしています。

※企画展チラシダウンロード(PDF)

※南九州市広報誌ダウンロード(PDF)

【御紹介】 企画展を御覧になられた方々の感想

◆ Thank you for reminding us that freedom isn’t free.

(意訳: 自由は当然ではないということを,我々に気づかせてくれてありがとう。)

◆ No war is a good war.   I hope we have learned from this.

(意訳: 良い戦争なんて一つもない。これ(企画展)から皆がいろいろ学ぶことを願う。)

◆ Last letters home from Kamikaze pilots were very moving.

(意訳: 特攻隊員が故郷の人々へ遺した遺書・手紙類に,とても感動した。)

◆ The Kamikaze exhibit is great. It definitely shows the human side of conflict - the things that connect us all.

(意訳:この企画展はすごい。我々全員に通ずる「葛藤」という人間的側面を,確実に示している。)

◆ 戦争はしてはいけない!!楽しい人生を!!

◆ ここに来て、今までのイメージが全く変わりました。特攻隊の皆さん、安らかに!永遠に戦争はやめて。世界の人々、皆々仲良く人生を送りましょう。

◆ Useful to understand better what led to Japanese being prepared to be kamikaze pilots.

(意訳: なぜ日本が特攻隊員を運用するに至ったのか,より良く理解するために有益である。)

◆ Very interesting. I learned so much in this exhibit.  More than I have learned being married to a US Navy sailor.  Thank you.

(意訳: 非常に興味深い。私は米国海軍の水兵と結婚し,いろいろなことを学んだが,それ以上にたくさんのことをこの企画展で学んだ。ありがとう。)

◆ Very enlightening exhibit.  Very interesting to get more insight on history.

(意訳: 非常に啓発的な企画展。歴史についてより深い見識を与えてくれ,とても興味深い。)

◆ History – so important to see where we have been and where we will grow as a people!  Thank you for this amazing adventure!  Truly moving!

(意訳: 歴史・・・一人の人間として,今までどこにいて,これからどこで過ごすのか,考えることは重要だ!今までに味わったことのない,この驚くべき経験をありがとう!心底感動した!)

◆ Thank you so much!!  Was moved by such a thoughtful preservation of 2nd World War history. It is indeed a heroic act to preserve letters of your enemy and display them.  It shows the human spirit and emotions which tie us all together irrespective of our nationality, colors and race. Pray to God we should never ever see such war again!!

(意訳: 本当にありがとう!!第二次世界大戦の歴史を,このように思慮深く保存してくれていることに感動した。敵の遺書・手紙類を保存し展示するというのは,実に勇敢な行為だ。国籍や肌の色,人種に関係なく,我々全員をつなぐ人間の精神・人間の感情を示している。我々は何があってもこのような戦争を繰り返すべきでない,と神に祈る!!)

◆ 平和への祈りをこめて

◆ No one is born evil; right & wrong is subjective

(意訳: 邪悪な心を持って生まれる人はいない。正しいことをするか間違ったことをするかの問題である。 )

◆ みんなが笑顔でいられますように。

◆ So heartbreaking to learn about all these young men giving their lives. It is very beautiful yet sickening. I am very humbled.

(意訳: 自身の命を捧げたこの若者たちのことを学び,胸が張り裂ける思いだ。非常に美しくも辟易するくらいだ。非常に想像を絶するものである。 )

◆ 日本のひこうきにのってた人がしんだあとアメリカのウイリアムせん長がわざわざおそうしきをおこなったからすごいと思った。

◆ Make Peace – NOT WAR

(意訳: 平和を実現しよう―戦争は要らない。)

◆ We are forever thankful for those who served protecting our freedom.  We regret that the price paid was so high for all.

(意訳: 我々の自由を守るために任務を全うした人々に,我々はいつまでも感謝する。払った代償がとてつもなく大きかったことが,我々は残念でならない。)

◆ せんそうはもうやらないほうがいいと思いました。

◆ Awesome exhibit.  I like how they set up the letters of the Kamikaze pilots, gave us an insight of what they felt at the time.

(意訳: 素晴らしい企画展。特攻隊員が,どのような気持ちで遺書・手紙類をしたためたのか,当時どのような気持ちであったのか,認識を深められたのが良かった。)

◆ This was a wonderful exhibit. Thank you for sharing history with us and our children.

(意訳:素晴らしい企画展だった。我々や我々の子どもたちに,歴史を共有する機会を与えてくれてありがとう。)

◆ せんそうはなんでしたの。おしえてください。

◆ I believe this was a very educational exhibit.  Thank you.

(意訳: これは教育上実に有益な企画展であると思う。ありがとう。)

◆ Thank you for this experience.  Reading the letters was so interesting and personal.  Really gave an insight into their thoughts & minds.

(意訳: このような体験をさせてくれてありがとう。個々人の遺書・手紙類を読み,非常に興味深いものがあった。実に,特攻隊員の見解や心理に関する洞察を与えるものであった。)

◆ This exhibit honestly changed my point of view at Pearl Harbor.  This shows me what the real definition of history is.  You don’t just learn about it.  You just feel it.  I had a wonderful time!  God bless America!

(意訳: 正直に言って,本企画展によって,ここ真珠湾で,私の考え方は変わった。本当のところ歴史の定義とは何なのかということを教えてもらった。聞いて知るだけにとどまらず,気づくことが必要だ。素晴らしい時間だった!ゴッド・ブレス・アメリカ!(アメリカに神の御加護を!))

◆ Truly remarkable!  Full of insightful thoughts that are so commonly overlooked.  Incredible!

(意訳: 実に驚くべきことだ!一般的に見落とされがちであった,洞察力に満ちた考えでいっぱいだ。信じられない!)

◆ Beautiful letters to read - Minneapolis, MN

(意訳: 読むべき美しい手紙 -- ミネソタ州ミネアポリス(アメリカ))

◆ How touching to read the thoughts before death - Wallingford, PA

(意訳: 死ぬ前の思いを読み,とても感動した。-- ペンシルヴァニア州ウォリングフォード(アメリカ))

◆ The exhibit was great! Very informative.- from Kansas

(意訳: 素晴らしい企画展!とても勉強になった。-- カンザス州(アメリカ))

◆ This place is awesome! My heart hurts for the people who had to say goodbye to their families. I worry everyday if something will happen to my family. I can’t imagine saying goodbye. These people will forever be in my prayers!

(意訳: この場所はすさまじい!家族にサヨナラを告げなければならなかった人々のことを思うと,私の心は張り裂けそうだ。私は毎日,家族に何かあったら・・・と心配している。サヨナラを言うなんて想像できない。彼らは,いつまでも私の祈りの中にいるでしょう! )

◆ Amazing experience - Sydney, Australia

(意訳: 驚くべき(貴重な)経験 -- シドニー(オーストラリア) )

◆ Thank you very much! Great exhibit! Greetings from Germany!

(意訳: 本当にありがとう!すばらしい企画展だった!ドイツからごあいさつ!)

◆ The price of our freedom is high indeed. Never take for granted the freedom to say what you will worship however you believe, and live life how you do. Someone died to give us that freedom. Many more died to guard it.

(意訳: 我々の自由度は,本当に高い。 何を信じ,どのような人生を送るかということを述べることのできる自由を,当然のことと決して思ってはならない。その自由を我々に与えるために,誰かが亡くなった。多くは,それを守るために亡くなったのだ。)

◆ I see how war goes and I don’t want war. I want peace.

(意訳: 戦争の行く末がどのようなものかわかった,戦争は望ましくない。平和が良い。)

◆ アメリカの女性が遺書を読んで泣いてくれていた。おもわず抱き合った。人間の悲しみは一緒だと思った。有難う。

◆ To experience this history is a very humbling moment. - Kansas

(意訳: (真珠湾攻撃について)この歴史体験は,非常に屈辱的な瞬間だ。--カンザス州(アメリカ) )

◆ What happened on December 7th was the most tragic incident I have ever heard of. My heart aches for the men who lost their lives, and the families. This is an unforgettable experience. Thank you for allowing us to have this experience. (age 18)

(意訳: 12月7日に起こったこと(真珠湾攻撃)は,今までに聞いた中で最も悲惨な出来事だった。 亡くなった男性たち,そしてその家族のことを思うと,心が痛む。これは忘れられない体験だ。我々にこのように考えさせる機会を与えてくれてありがとう。--(18歳))

◆ I find it amazing the captain told his men to give the Kamikaze a proper burial instead of just throwing him to sea. I respect it. It has to take a lot to give the young man trying to kill you a proper burial. Also in my visit to Hawaii this and Pearl Harbor are my favorite. I would come back just to experience this all over again. Nothing is better than looking at the past and knowing how grateful I am for the men who lost their lives protecting us. (age 18)

(意訳: 船長が,特攻隊員の遺体を海へ放り出すのでなく正式に水葬するよう部下に指示したというのは驚きだった。私はその船長を称える。自分を殺そうとした若者をきちんと水葬してあげたことに大いに敬意を表さなければならない。ハワイ訪問の中で,このことと真珠湾は私のお気に入りである。 私は,この経験をするためにもう一度来ようと思う。 過去を見つめ,そして我々を守ろうとして亡くなった男性らに感謝することこそ最も大切だ。--(18歳))

◆ Kamikaze Exhibit It is amazing and all the pictures were captured in detail. Very interesting and learned more about the pilots & the letters were a perfect touch for this exhibit.

(意訳: 特攻企画展 ―驚くべきもの。すべての写真が,詳細に物語っていた。とても興味深く,特攻隊員のことについてたくさんのことを学ぶことができた。彼らの遺書・手紙類は,本企画展にふさわしいものであった。)

◆ The exhibit is a touching and very real eye opening experience! Thank you for sharing all you have put into this special experience. We have learned so much on the part of Japan and the young soldiers who gave their lives for their country. I appreciate their courage as they knew what would be happening to them. The letters are heartwarming and brought tears to my eyes. Please keep this as part of the exhibit.? It humanizes in my eyes the faces & lives of the enemy. It was so surreal and I am very thankful for it. It saddens me but I respect your candor.

(意訳: 企画展は感動的で,非常に目から鱗の経験だった!このような特別な経験を,共有する機会を与えてくれてありがとう。日本の(日本で起こった)一側面について,そして祖国のために身を捧げた若い兵士らについて,我々は多くのことを学んだ。これから自分たちの身に起こることを悟っていた,彼らの勇気を称える。心のこもった手紙の数々に,目から涙があふれた。(勇気ある特攻隊員という側面に関して)これも企画展の一要素として,ぜひ失わないようにしてほしい。私の目には,敵の顔そしてその人生が人間らしく映った。それはとても非日常的なものだった。(この機会に)非常に感謝している。悲しい気持ちになるが,あなた方の真っ直ぐで誠実な姿に敬意を表す。)

◆ The mural with the pilot’s photos is so powerful. Thanks for collecting and preserving them.

(意訳: 壁一面の特攻隊員の遺影はとても力強く訴えるものがある。これらを収集し保存してくれてありがとう。)

◆ This exhibit is a masterpiece. It makes me feel a little melon collie but in a good way. After viewing this I want to do something good for the world that will greatly make a difference.

(意訳: 最高の企画展。良い意味で私を少々憂鬱な気分にさせてくれる。企画展を見学した後には,世界のために何か大きな影響を与える良いことをしたくなった。)

◆ Let’s keep peace in the world. 16 million deaths are enough. No humans deserve to die and deserve war.

(意訳: 平和な世界を維持しよう。1,600万人,もうこれ以上の死は見たくない。死んで良い人間も,戦争をして良い人間も,一人だっていない。)

◆ The Kamikaze is very interesting and filled with history that comes alive. The pictures and war items are a great addition to the Missouri.

(意訳: 特攻(企画展)はとても興味深く,真に迫る歴史でいっぱいである。この写真や戦史資料は,ミズーリにとって大きな意味がある。)

◆ Thank you for the new exhibit recognizing the Kamikaze aspects of WW II. A very interesting exhibit.

(意訳: 第二次世界大戦期の特攻の様相について認識を深める初の企画展を開催してくれてありがとう。とても興味深い企画展である。)

◆ It is great to see the individual struggle and sacrifice of both sides. It reintroduces the human emotion and realism of the events faced by these who perished and the families they left behind.

(意訳: 両国の個々人の奮闘とその犠牲を知ることは,とても良いことである。(企画展は,)亡くなった人々やその遺族が直面した事象の史実や人間の感情を再び紹介するものである。)

◆ No matter the side of the battle, every life is precious. This exhibit really brought this home for me.

(意訳: 戦争のどちらの側にいるかが問題ではなく,どんな命もかけがえのないものである。企画展をとおしてこのことが身にしみた。 )

◆ I am honored to know that the place where I grew up (US) did what they did during the war. I am also extremely proud to know that my Japanese ancestors and people just like them fought like they did and it’s humbling to see all of their letters and it makes me feel grateful for everything I have now because of them.

(意訳: 育った場所(米国)で戦中何があったのか知ることができて,光栄に思う。また,私の日本人のご先祖様や当時の人々がこのように戦ったことを知ることができて大いに誇りに思う。全ての遺書・手紙類を見ていると謙虚な気持ちになり,自分自身の置かれている現状に感謝する気持ちでいっぱいになる。)

◆ This puts in perspective the sacrifices people made for the good of their countries. Absolutely breathtaking and sobering exhibit.

(意訳: これは,国の利益のために犠牲になった人々の大局を物語っている。これは本当に,息を呑むような考えさせられる企画展である。)

◆ Very touching, please put a warning sign for “tears” above the last letter’s collection. Finland

(意訳: 非常に感動的。遺書・手紙類の真上に「涙注意」のサインを付してください。 --フィンランド)

◆ Prayer for those who served, perished and caught in the middle of senseless war. Innocent young men following orders blindly for their country. May they rest in peace.

(意訳: 無意味な戦争の真っ只中で,自らの役目を果たし亡くなった方々の冥福を祈る。ただひたすらに,国のために殉じた純粋な青年たち。彼らが安らかに眠れますように。 )

◆ All the death, rest in peace!

(意訳: 亡くなった全ての方々が安らかに眠れますように!)